Домой Гастроэнтерология Кто придумывает названия лекарствам? Девочки! Как называется препарат, который усиливает.

Кто придумывает названия лекарствам? Девочки! Как называется препарат, который усиливает.

Существует немало препаратов, о действии которых легко догадаться по их названиям. Например, астматол, астматин, антастман – средства, применяемые при бронхиальной астме, климактерин – лекарство, которое назначается при климактерической симптоматике, клеол – клей для фиксации повязок и т.п.
Названия многих лекарств образованы из часто встречающихся в медицинской терминологии латинских и древнегреческих слов, корней и частиц. К таким лекарствам можно отнести энтеросептол («энтерон» – «кишечник», «сепсис» – «гниение»), ангиотрофин («ангеон» - «сосуд», «трофе» - «питание»), анальгин («ан» - приставка, обозначающая отрицание, «алгос» - «боль»), поливакцина – «много вакцин»), седалгин, седуксен – (от «седативус» - «успокаивающее») и т.п.
Сердце по-древнегречески – «кардиа», по-латыни – «кор». Эти слова входят в названия многих сердечных препаратов. Примеры: «кордигит» (вторая часть слова от латинского названия наперстянки - «дигиталис»), «коргликон» (вторая часть указывает на гликозидный характер действующего начала). В названиях «корвалол», «кардиовален», кроме упомянутых корней слов, представлена и «валериана». «Кор» звучит и в наименованиях импортных лекарств: «коронтин», «фаликор». Соответствующее диагностическое контрастное средство называется «кардиотраст». Так же образуются названия других диагностических средств: «уротраст», «билитраст» («билис» - «желчь»). С корнем «гност» (от «гнозис» - «знание») формулируется, например, название препарата «билигност».
В названиях «теофиллин» и «теобромин» первые два слога, хотя пишутся и произносятся одинаково, происходят от разных греческих слов, означающих в первом случае «чай», а во втором случае – «бог». «Теофиллин» буквально – «чайный лист» (алкалоид, содержащийся в небольшом количестве в листьях чая), «теобромин» (извлекается из бобов дерева какао) означает «пища богов».

От греческого «холе» («желчь») образуются названия желчегонных препаратов «холагол», «холагон», «холензим», «аллохол». В название последнего входит латинский корень «алл» - от слова, обозначающего «лук», «чеснок», - известно, что в состав таблеток аллохола, помимо сухой животной желчи, входит экстракт сухого чеснока. Корень слова «глицерин» (как и слова «глюкоза») происходит от греческого «глюкус» - «сладкий».

Инсулин – продукт внутренней секреции островкового аппарата поджелудочной железы – получил своё название от латинского «инсула» - «островок».
«Гема» - по-гречески «кровь», отсюда названия: «гематоген», «гемостимулин», «гемодез». От «гепар» («печень») образованы названия «гепарин», «витогепат». От греческого слова «дерма» («кожа») образованы названия медикаментов: «дерматол», «дермазолон». Наименование «эметин» произведено от греческого «эмео», что обозначает «тошнить», «рвать». Ихтиол берёт своё название от греческого «ихтиос» - «рыба» и латинского существительного «олеум» - «масло».
От латинизированного греческого слова «фтизис» - «туберкулёз лёгких» произошло название отечественного гидразида изоникотиновой кислоты – фтивазида.
Корень «пир» (по-гречески – «жар», «огонь») имеется в названиях жаропонижающих и болеутоляющих препаратов
(«амидопирин», антипирин», «реопирин» и «пирабутол», «пиранал», «пирамеин», «пираминал», «пирафен», «пиркофен» и т.п.). Противоположным действием, то есть повышающим температру, обладает пирогенал.
Корень «цид» (от латинского «окцидере» - «убивать») указывает на уничтожающее возбудитель действие. Он встречается в многочисленных названиях препаратов – «плазмоцид», «стрептоцид», «диоцид», «грамицидин». Близкое по звучанию слово «ацид» означает кислоту: бетацид, ацидин-пепсин – это препараты, сходные по действию с искусственным желудочным соком.
Препарат сомбревин вызывает кратковременный (3-4 минуты) наркоз. Его название состоит из латинских слов «сомнум» - «сон» и «бревис» - «короткий».
Говоря о снотворных, можно вспомнить мифическое божество, олицетворяющее сон, - Гипноса (снотворные средства называются и гипнотическими). По преданию, в человеческом облике являлся людям во сне другой бог сна – Морфей, а вокруг его жилища якобы рос мак. Добытое из семян снотворного мака наркотическое обезболивающее средство было названо морфином. Синтезированный отечественными фармакологами менее токсичный аналог морфина промедол в своём названии повторяет в сокращённом виде латинские слова «про медикацио долорис», что означает «для лечения болей». «Нокс» - по-латыни «ночь», отсюда название снотворных таблеток «ноксирон». Снотворные средства алифатического ряда хлоралгидрат, бромизовал показывают названиями свою химическую структурупоследнем случае в сокращённом виде). Многие барбитураты – барбитал, барбамил, фенобарбитал – также сохраняют в своих названиях указание на своё химическое строение.
Несколько слов о частице «фен». Это изменённый вид греческого «файн» - корня глагола, означающего «являть», «видеть», «светить». В последнем значении он был применён в названии «фенол», который выделяется из отходов светильного газа. Корень «фен» используется в названии препаратов, содержащих фенил («фенамин», «фенатин», «фенацетин», «фенилин», «фенобарбитал», «фенолфталеин» и т.д.). Синоним фенола («карболовая кислота») в своём названии содержит слово «карбо» - «уголь» и корень слова «олеум».
Химическим наименованиям препаратов соответствуют названия: «кальция хлорид», «калия йодид», «аминокапроновая кислота», «гексаметилентетрамин» и многие другие. Порой называют лишь сокращения химический названий ГИНК (гидразид изоникотиновой кислоты), ПАСК (пара-аминосалициловая кислота), бийохинол (хинина йод висмутат). Кстати, существительное «йод» происходит от греческого прилагательного «йодэс» - «фиолетовый».
В названиях химических соединений, содержащих атом серы, используется частица греческого слова «тион» или латинского слова «сульфур» («тиофосфамид», «тиодипин», «сульфадимезин», «сульфацил»).
Любопытно применение греческого «эу», означающего «хорошо», «очень». Левомицетин, например, имеет горький вкус. Идентичный препарат, лишённый горечи, носит название «эулевомицетин». «Эуспиран» буквально означает «для лучшего дыхания», он применяется при бронхиальной астме, бронхите.
К лекарствам, название которых восходит к растительному сырью, можно отнести папаверин, пилокарпин, конваллотоксин, платифиллин, даукарин, линетол, они заимствуют части ботанических названий растений. Из пчелиного яда (пчела по-латыни «апис») готовят вирапин, вирапиолин, апизартрон. Медикаменты из змеиного яда («змея» - «випера») носят названия «випратокс», «випракутан», «виперальгин», «випратоксин», «випрасол». Из пантов марала делают пантокрин.
Название лекарства может быть связано с именем изобретателя: ФиБС (Филатова биостимулятор), бальзам Шостаковского, жидкость Бурова, капли Зеленина, мазь Вилкинсона, паста Розенталя, линимент Вишневского и др. Зачастую название затем становится нарицательным: часто в диалогах медицинских работников можно слышать что-то вроде "ему вишневское прописали".

Могут быть использованы неожиданные ассоциации. Например, мышьяк назван так потому, что применялся для истребления грызунов. Нафталановая мазь названа по посёлку Нафталан в Азербайджане, где добывается лечебная нефть.

Название аскорбиновой кислоты связано со словом «скорбут» - «цинга». Отметим, что связь названия этого вещества с витамином С неоправданна. Термин «витамины» («витамины жизни») правомерен лишь в отношении двух витаминов: B 1 – тиамин и B 12 – цианокобаламин. Остальные же так называемые витамины в химическом отношении к аминам не относятся. Тем не менее название «витамины» укоренилось. Оно сохраняется и для комбинированных препаратов (поливитаминов). Иногда они выпускаются под условными наименованиями по числу ингредиентов – витаминов и витаминоподобных веществ, входящих в их состав («пентавит» - 5, «пангексавит» - 6, «декамевит» - 10, «ундевит» - 11).
Часто новым сочетаниям лекарств присваивают условные наименования. Обычно они образуются путём сокращения названий ингредиентов. Папазол – таблетки, состоящие из равных частей дибазола и папаверина гидрохлорида; тепафиллин – таблетки, содержащие алкалоид платифиллин, теобромин, фенобарбитал и папаверин. Андипал содержит анальгин, дибазол, папаверин и фенобарбитал; аскорутин – аскорбиновую кислоту с рутинном; витациклин – тетрациклин с витаминами; келливерин – келлин с папаверином; кофальгин – кофеина бензоат натрия с анальгином и др.
В последнее время выпускается много препаратов для перорального применения при диабете. Характер их действия и в некоторых случаях способ введения получили отражение в их названиях: «диабетин», «диабетол», «диабецил», «диаборал», «адебит» и др.
Как видно, во многих случаях название лекарства может рассказать немало интересного.


А чего я только своё выкладываю? Есть же замечательные статьи у главреда «РосАптек» (экс-главреда МедНовостей) Михаила Алексеева. Пишет он редко, но очень интересно. Предлагаю вашему вниманию ответ на интересующий многих вопрос: откуда берутся названия лекарств? Понятно, что речь пойдет не о торговых марках, которые, по-моему, придумываются под действием разнообразных забавных веществ, а об основных, так называемых международных непатентованных наименованиях (МНН). Там тоже веселья хватает: трастузумаб, дарунавир, дазатиниб... Похоже на экспресс-тест на опьянение, попробуй выговори. Однако тут есть вполне четкие закономерности, позволяющие много чего узнать о препарате по его названию. Опубликовано в журнале «Российские аптеки», 2012, №4.

Не случайные буквы

Международные непатентованные наименования (МНН) позволяют безошибочно идентифицировать медикаменты, несмотря на разнообразие брендов. Кто выбирает эти слова и какую смысловую нагрузку несут их составные части?

Необходимость навести порядок в названиях ЛС возникла в 50-е годы прошлого века. К этому времени в медицине начинали использовать все более сложные химические соединения. Их формулы было трудно запомнить и нелегко произнести. К тому же они ничего не говорили не только рядовым потребителям, но и медикам, не имевшим специального фармакологического образования.

Решение о создании системы международных непатентованных наименований (МНН) было принято Ассамблеей Всемирной организации здравоохранения в 1950 году. Спустя три года ВОЗ представила первую версию номенклатуры ЛС. Таким образом, действующие вещества лекарств приобрели однозначные названия, что избавило от ошибок и путаницы фармацевтов, врачей и их пациентов. Если бы не МНН, покупателям пришлось бы до сих пор спрашивать в аптеке (RS)-2-(4-изобутилфенил)-пропионовую кислоту вместо ибупрофена.

В 1961 году Американская медицинская ассоциация, Фармакопейная конвенция США и Американская ассоциация фармацевтов договорились о создании Совета по принятым наименованиям США (USAN). Примерно в то же время аналогичные структуры появились во Франции, Великобритании, Японии и других странах.

Со временем влияние американского национального органа стало доминирующим в мире. Все больше производителей, и не только американских, получают «имена» для своих новых субстанций в USAN, а ВОЗ, как правило, регистрирует эти решения без каких-либо изменений.

По состоянию на 2014 год в перечне ВОЗ около 8,5 тыс. МНН. Ежегодно он увеличивается на 120–150 позиций.

Коротко и ясно

Первые варианты МНН представляли собой сокращенные модификации полных названий молекул. Ясности это не способствовало, поэтому со временем от химической терминологии пришлось отказаться. Взамен была разработана система основ и подоснов (stems, substems) – коротких сочетаний слогов, отражающих терапевтический эффект и принцип действия лекарства. Большие классы ЛС имеют общие основы, которые затем конкретизируются с помощью подоснов и других значимых элементов.

Чем сложнее средство – тем больше таких элементов. Например, наименования всех моноклональных антител должны включать как минимум три части, обозначающие а) общий класс соединений, б) происхождение антител, в) патологию или систему органов, для воздействия на которые предназначен препарат.

Перечни основ для МНН регулярно пересматриваются по мере появления новых классов ЛС. Помимо этого в наименовании препарата могут быть отражены некоторые особо важные химические свойства. Так, допускаются уточнение, что действующее вещество является солью либо эфиром, либо приставки, указывающие на то, что соединение в лекарстве присутствует в определенных изомерах (вариантах пространственной конфигурации молекулы).

В рамках дозволенного

Правила формирования МНН оставляют некоторый простор для творчества. Разработчикам, подающим заявку на регистрацию названия нового действующего вещества, разрешается добавить к нему несколько букв по собственному усмотрению – либо для благозвучности, либо чтобы подчеркнуть отличия от других, близких по структуре и функциям лекарственных средств.

Но и тут имеется ряд ограничений. Во-первых, предлагаемые элементы не должны включать латинских букв h, j, k и w, чтобы избежать разночтений. По тем же причинам сочетание ph рекомендуется заменять буквой f. Во-вторых, наименование лекарства не должно содержать каких-либо намеков на его новизну, повышенную эффективность и прочие конкурентные преимущества. Стоит иметь в виду и значения, которые то или иное сочетание звуков может принимать в разных языках. Нейтральное и вполне благозвучное для европейцев оно может приобрести непристойный или оскорбительный смысл в другой части света.

Долгое время в разных странах лекарства именовали по разным правилам, некоторые разночтения сохранились по сей день. В Северной Америке, например, парацетамол называют ацетаминофеном. Вместо МНН эпинефрин в Европе и России по старинке используют привычный адреналин.

Необязательные модификации МНН ЛС нередко увековечивают имена ученых, так или иначе причастных к их созданию.

Название противоопухолевого средства дазатиниба (dasatinib) получило в качестве первого слога фамилию ученого Джагабандху Даза (Jagabandhu Das).

Экспериментальный препарат для лечения множественной миеломы карфилзомиб (carfilzomib) назван в честь молекулярного биолога, основателя компании, синтезировавшей средство, Филиппа Уайткома и его жены Карлы.

Уже упоминавшееся антиретровирусное ЛС дарунавир (darunavir) включает имя его изобретателя - Аруна K. Гоша (Arun K. Ghosh).

Работа над ошибками

Не все МНН одинаково удачны. Например, в 2009 году Администрация по продуктам и лекарствам США (FDA) решила переименовать ботулотоксины А и B (бренды Ботокс и Диспорт). Ведомство сочло, что созвучие МНН этих веществ, отличающихся по силе действия, стало причиной нескольких ошибок в назначении и передозировок. Во избежание дальнейших несчастных случаев препаратам присвоили новые, не столь похожие имена – onabotulinumtoxinA и rimabotulinumtoxinB. Впрочем, за пределами США, в том числе и в России, Ботокс и Диспорт по-прежнему распространяются под старыми МНН.

В начале 2000 годов американская фармацевтическая компания Winston Pharmaceuticals подала в суд на USAN, требуя изменить непатентованное наименование своего ЛС зукапсаицина (zucapcaicine, используется при лечении невропатических болей). В компании жаловались на то, что в медицинской литературе это лекарство чаще упоминалось под именем цивамид (civamide). Эта попытка не увенчалась успехом. Тем не менее подобные конфликты случаются крайне редко. В подавляющем большинстве случаев МНН устраивают как производителей препаратов, так и надзорные органы.

Михаил Алексеев

Небольшая добавка от себя.

Общепринятых «запчастей» в МНН не так много. Все они собраны вот в этом ВОЗовском документе (PDF).

Несколько примеров:
-ацетам - ноотропы, производные пирролидина, они же - рацетамы (пирацетам, этирацетам, анирацетам)
-афил - ингибиторы ФДЭ-5 (силденафил, тадалафил, варденафил)
-олол - бета-блокатор (атенолол, бисопролол, метопролол)
-прил - ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента (каптоприл, эналаприл)
цеф- - антибиотики-цефалоспорины (цефтриаксон, цефокситин)
-азепам - бензодиазепины (диазепам, бромазепам, лоразепам)
-антел - противогельминтные препараты (пирантел, празиквантел)
-коксиб - селективные ингибиторы циклооксигеназы (целекоксиб, парекоксиб)
-дил и -дилол - вазодилятаторы (алпростадил, миноксидил)

Задумываясь над тем, кто придумывает такие странные названия лекарствам, на ум невольно приходят картинки из прошлого, когда шаманы с помощью заклинаний и более чем странных слов заговаривали все человеческие недуги. Не оттуда ли берут начало такие названия современных лекарств как, к примеру, эзомепразол, трастузумаб и другие?

Странные названия лекарств горчат на языке,
От наружных – скворчат на язвочках и ранках,
Как мясо или фрукты на рынках…

Евгения РИЦ

Зачастую, решая, выбрать, мы путаемся в названиях и поражаемся их количеству. По секрету скажу, я не исключение. Вот и стала искать, откуда эти истоки пошли. И что я обнаружила?

Упростили задачу

Благодаря усилиям фармацевтов, современному человеку не нужно ходить в аптеку со справочниками по химии, для чтобы купить, например парацетамол, который, по сути, является химическим соединением и до 1961 года назывался не иначе как N-(4-гидроксифенил) ацетамид. В 1950 году специалисты ВОЗ (всемирной организации здравоохранения) решили положить начало новому стандарту наименования лекарственных препаратов, которая была объединена в систему МНН (Международные непатентованные наименования).

В результате этого были образованы национальные советы, которые и по сей день ведут свою деятельность в команде с МНН. И только к 1961 году в США была организована одна из наиболее влиятельных организаций United States Adopted Names – Совет по принятым наименованиям. Аналогичные организации существуют на территории Великобритании, Японии и Франции.

В задачи МНН входит присваивать уникальное название каждому вновь появившемуся препарату. Каждое лекарственное средство в обязательном порядке проходит данную процедуру, прежде чем попадет на фармацевтический рынок. Кстати, в некоторых случаях коммерческое название препарата может отличаться от принятого МНН, хотя, как правило, наименования совпадают с теми, которые предлагают национальные организации. Но встречаются и исключения из правил, так например, в США парацетамол называется ацетаминофен.

Какое дать название лекарству?

Сама процедура присвоения названия лекарству в соответствии с системой МНН достаточно продолжительная – около 26 месяцев. Научные сотрудники дают наименование только одиночным веществам, которые поддаются классификации по химической номенклатуре. В обязанности ВОЗ не входит присвоение имен травяным сборам, гомеопатии и препаратам с устойчивыми названиями, к примеру, кодеин или морфин. Далее название публикуется на трех языках на страницах журнала ВОЗ Drug Information, с упоминанием латинского названия каждого непатентованного наименования и только потом переводится на русский, китайский и арабский языки.

Трудности появляются на стадии перевода. То название препарата, которое на английском языке звучит естественно, из-за присутствия букв w, h, j и k может звучать неприятно и даже непонятно на других языках. В связи с этим специалисты МНН были вынуждены разработать собственную систему корней, приставок суффиксов, претендующую в ближайшее время развиться в самостоятельную дисциплину. По сути, название лекарственных препаратов состоит из набора корней греческих и латинских слов, которые описывают характеристику действующего вещества.

Рассмотрим на примере «эзомепразола», в котором окончание «празол» указывает на то, что лекарство предназначено для лечения язвы, а приставка «эз» — это обозначение формы молекулы. Этим объясняется присутствие одинаковых элементов в наименовании препаратов похожих по методу воздействия.

Пример корней, позволяющих определить назначение лекарственного препарата

  • Маб – моноклональные антитела (инфликсимаб)
  • Коксиб – ингибиторы Циклооксигеназы-2 (целекоксиб)
  • Олол – бетаблокаторы (атенолол)
  • Прил – ингибиторы фермента ангиотензина-превращающего (каптоприл)
  • Оксетин – флуоксетин и производные (антидепрессанты)
  • Ио – содержащие йод радиофармпрепараты (иобенгуан)

Хотя иногда все равно непонятно, чем эти создатели руководствуются. Вот писала я про то, можно ли и думала, кто вообще придумал такое название, которое с первого раза и не выговоришь. А если в аптеку пойдет ребенок?

Что такое дженерики?

В ряде случае в основе лекарственных препаратов может находиться одно по МНН активное вещество, но производители разные. Тогда они попадают в продажу под различными коммерческими названиями. Такие препараты называют дженериками, их стоимость на порядок ниже, чем у оригинала, но принцип действия ничем не отличается. Для того чтобы решить стоит ли покупать дженерики или лучше не экономить на здоровье следует проконсультироваться с лечащим врачом.

Среда, Октябрь 17th, 2018

Сейчас полки аптек ломятся от количества разнообразных лекарств, цены на которые чаще всего немаленькие. В этой статье мы честно назовем препараты, которые по мнению врачей, не лечат.


1.ЭССЕНЦИАЛЕ

Препарат имеет также названия как: «Эссенциале форте», «Эссенциале Н», «Эссенциале форте Н».
Исследователи не обнаружили в этом препарате благоприятного для организма эффекта, который должен быть направлен на защиту печени. Зато при острых и хронических гепатитах это лекарство способно усиливать застой желчи и активизацию воспаления.

2. Арбидол

Противовирусный препарат который обещает помочь организму бороться с бактериями и вирусами, путем укрепления защитных сил организма. Но явная эффективность данного препарата не доказана. Другие названия данного лекарства это «Арпетолид», «Арпетол», «Иммустат» и др.

3. Мезим Форте


Несмотря на всю популярность этого препарата, на самом деле он не лечит диабет, грыжи, панкреатит и другие расстройства ЖКТ. Мезим по-настоящему эффективен при несварении и является вспомогательным лекарством, но не лечебным. Такими же препаратами являются, например, «Нормоэнзим», «Фестал», «Энзистал», «Биозим» и т.д

4. Корвалол


Знакомое все нам средство известное также по названию «Валокордин». Но, наверное, не многие знают, что активный компонент данного средства обладает наркотическим действием и поэтому при длительном употреблении этого препарата в больших дозах могут появится неврологические и когнитивные нарушения, а также возможно нарушение функций сексуального плана.

5. Пробиотики

Основным действующими компонентами в таких лекарствах как, например, «Хилак форте», «Ацилакт», «Бифиформ» и т.п являются живые микроорганизмы, которые зачастую в данных препаратах не являются таковыми. Происходит это из-за того, что при фасовке препарата уничтожается значительный процент полезных бактерий, поэтому эффективность этих препаратов под большим вопросом.

6.Ново-пассит

Этот препарат выдают за успокоительное, но на самом деле травы, содержащиеся в этом лекарстве, способствуют отхаркиванию мокроты из легких, а не обладают успокоительным эффектом.

7.Троксевазин

Западные ученые сомневаются в доказательствах эффективности данного препарата, ведь исследования этого лекарства в РФ проводились учреждениями, репутация которых не на высоте. Изучения западных исследователей данного препарата указывает на его незначительное влияние на организм.

8.Синупрет

Действующими веществами этого препарата являются экстракты растений, которые легко можно приготовить дома, заварив кипятком корень горечавки, цветки первоцвета, щавель, цветки бузины и вербену. А эффективность влияния этого препарата на организм человека доказана только самой компанией, которая производит данное лекарство против хронических синуситов.

9.Глицин


Очень популярное средство среди россиян, которое на самом деле является обычной аминокислотой, которую нужно больше воспринимать как биоактивную добавку, а не как самостоятельное лекарство.

10.Геделикс

Этот препарат предназначен для лечения кашля, но исследователи из США уверяют, что экстракт листьев плюща, из которого состоит Геделикс, далеко не самое эффективное средство для избавления от кашля. Имбирь с лимоном окажут точное такой же эффект, а может и лучше.


А чего я только своё выкладываю? Есть же замечательные статьи у главреда «РосАптек» (экс-главреда МедНовостей) Михаила Алексеева. Пишет он редко, но очень интересно. Предлагаю вашему вниманию ответ на интересующий многих вопрос: откуда берутся названия лекарств? Понятно, что речь пойдет не о торговых марках, которые, по-моему, придумываются под действием разнообразных забавных веществ, а об основных, так называемых международных непатентованных наименованиях (МНН). Там тоже веселья хватает: трастузумаб, дарунавир, дазатиниб... Похоже на экспресс-тест на опьянение, попробуй выговори. Однако тут есть вполне четкие закономерности, позволяющие много чего узнать о препарате по его названию. Опубликовано в журнале «Российские аптеки», 2012, №4.

Не случайные буквы

Международные непатентованные наименования (МНН) позволяют безошибочно идентифицировать медикаменты, несмотря на разнообразие брендов. Кто выбирает эти слова и какую смысловую нагрузку несут их составные части?

Необходимость навести порядок в названиях ЛС возникла в 50-е годы прошлого века. К этому времени в медицине начинали использовать все более сложные химические соединения. Их формулы было трудно запомнить и нелегко произнести. К тому же они ничего не говорили не только рядовым потребителям, но и медикам, не имевшим специального фармакологического образования.

Решение о создании системы международных непатентованных наименований (МНН) было принято Ассамблеей Всемирной организации здравоохранения в 1950 году. Спустя три года ВОЗ представила первую версию номенклатуры ЛС. Таким образом, действующие вещества лекарств приобрели однозначные названия, что избавило от ошибок и путаницы фармацевтов, врачей и их пациентов. Если бы не МНН, покупателям пришлось бы до сих пор спрашивать в аптеке (RS)-2-(4-изобутилфенил)-пропионовую кислоту вместо ибупрофена.

В 1961 году Американская медицинская ассоциация, Фармакопейная конвенция США и Американская ассоциация фармацевтов договорились о создании Совета по принятым наименованиям США (USAN). Примерно в то же время аналогичные структуры появились во Франции, Великобритании, Японии и других странах.

Со временем влияние американского национального органа стало доминирующим в мире. Все больше производителей, и не только американских, получают «имена» для своих новых субстанций в USAN, а ВОЗ, как правило, регистрирует эти решения без каких-либо изменений.

По состоянию на 2014 год в перечне ВОЗ около 8,5 тыс. МНН. Ежегодно он увеличивается на 120–150 позиций.

Коротко и ясно

Первые варианты МНН представляли собой сокращенные модификации полных названий молекул. Ясности это не способствовало, поэтому со временем от химической терминологии пришлось отказаться. Взамен была разработана система основ и подоснов (stems, substems) – коротких сочетаний слогов, отражающих терапевтический эффект и принцип действия лекарства. Большие классы ЛС имеют общие основы, которые затем конкретизируются с помощью подоснов и других значимых элементов.

Чем сложнее средство – тем больше таких элементов. Например, наименования всех моноклональных антител должны включать как минимум три части, обозначающие а) общий класс соединений, б) происхождение антител, в) патологию или систему органов, для воздействия на которые предназначен препарат.

Перечни основ для МНН регулярно пересматриваются по мере появления новых классов ЛС. Помимо этого в наименовании препарата могут быть отражены некоторые особо важные химические свойства. Так, допускаются уточнение, что действующее вещество является солью либо эфиром, либо приставки, указывающие на то, что соединение в лекарстве присутствует в определенных изомерах (вариантах пространственной конфигурации молекулы).

В рамках дозволенного

Правила формирования МНН оставляют некоторый простор для творчества. Разработчикам, подающим заявку на регистрацию названия нового действующего вещества, разрешается добавить к нему несколько букв по собственному усмотрению – либо для благозвучности, либо чтобы подчеркнуть отличия от других, близких по структуре и функциям лекарственных средств.

Но и тут имеется ряд ограничений. Во-первых, предлагаемые элементы не должны включать латинских букв h, j, k и w, чтобы избежать разночтений. По тем же причинам сочетание ph рекомендуется заменять буквой f. Во-вторых, наименование лекарства не должно содержать каких-либо намеков на его новизну, повышенную эффективность и прочие конкурентные преимущества. Стоит иметь в виду и значения, которые то или иное сочетание звуков может принимать в разных языках. Нейтральное и вполне благозвучное для европейцев оно может приобрести непристойный или оскорбительный смысл в другой части света.

Долгое время в разных странах лекарства именовали по разным правилам, некоторые разночтения сохранились по сей день. В Северной Америке, например, парацетамол называют ацетаминофеном. Вместо МНН эпинефрин в Европе и России по старинке используют привычный адреналин.

Необязательные модификации МНН ЛС нередко увековечивают имена ученых, так или иначе причастных к их созданию.

Название противоопухолевого средства дазатиниба (dasatinib) получило в качестве первого слога фамилию ученого Джагабандху Даза (Jagabandhu Das).

Экспериментальный препарат для лечения множественной миеломы карфилзомиб (carfilzomib) назван в честь молекулярного биолога, основателя компании, синтезировавшей средство, Филиппа Уайткома и его жены Карлы.

Уже упоминавшееся антиретровирусное ЛС дарунавир (darunavir) включает имя его изобретателя - Аруна K. Гоша (Arun K. Ghosh).

Работа над ошибками

Не все МНН одинаково удачны. Например, в 2009 году Администрация по продуктам и лекарствам США (FDA) решила переименовать ботулотоксины А и B (бренды Ботокс и Диспорт). Ведомство сочло, что созвучие МНН этих веществ, отличающихся по силе действия, стало причиной нескольких ошибок в назначении и передозировок. Во избежание дальнейших несчастных случаев препаратам присвоили новые, не столь похожие имена – onabotulinumtoxinA и rimabotulinumtoxinB. Впрочем, за пределами США, в том числе и в России, Ботокс и Диспорт по-прежнему распространяются под старыми МНН.

В начале 2000 годов американская фармацевтическая компания Winston Pharmaceuticals подала в суд на USAN, требуя изменить непатентованное наименование своего ЛС зукапсаицина (zucapcaicine, используется при лечении невропатических болей). В компании жаловались на то, что в медицинской литературе это лекарство чаще упоминалось под именем цивамид (civamide). Эта попытка не увенчалась успехом. Тем не менее подобные конфликты случаются крайне редко. В подавляющем большинстве случаев МНН устраивают как производителей препаратов, так и надзорные органы.

Михаил Алексеев

Небольшая добавка от себя.

Общепринятых «запчастей» в МНН не так много. Все они собраны вот в этом ВОЗовском документе (PDF).

Несколько примеров:
-ацетам - ноотропы, производные пирролидина, они же - рацетамы (пирацетам, этирацетам, анирацетам)
-афил - ингибиторы ФДЭ-5 (силденафил, тадалафил, варденафил)
-олол - бета-блокатор (атенолол, бисопролол, метопролол)
-прил - ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента (каптоприл, эналаприл)
цеф- - антибиотики-цефалоспорины (цефтриаксон, цефокситин)
-азепам - бензодиазепины (диазепам, бромазепам, лоразепам)
-антел - противогельминтные препараты (пирантел, празиквантел)
-коксиб - селективные ингибиторы циклооксигеназы (целекоксиб, парекоксиб)
-дил и -дилол - вазодилятаторы (алпростадил, миноксидил)



Новое на сайте

>

Самое популярное