Домой Онкология Фразеологизмы из сказок пушкина. Бабушка надвое сказала

Фразеологизмы из сказок пушкина. Бабушка надвое сказала

Работая в школе я столкнулась с таким проблемным 5 классом, где некоторые дети не понимают образных выражений, иногда они их буквально воспринимают и начинают копаться, а как это понять?, а что это значит? и т. п. Это означает, что детям нужно пополнять словарный запас. Еще так же иностранцы считают наши образные выражения игрой слов)), ну можно сколько угодно выражаться такими выражениями образными как "в одно ухо влетело, а в другое вылетело", "наматывай на ус" и т. д. Еще есть и такие выражения в обороте, взятые из Священного Писания, при чем их употребляли еще до революции и так же применяют и сейчас для красного словца или ради юмора так сказать. Это называется богатая речь, если человек умеет обозначить свои мысли в образных выражениях.
Я росла в семье бывшего завуча школы и учителя начальных классов своей бабушки, мама хорошисткой с тетей были, много чего я с детства от них переняла, так сказать образные выражения, и мне и в школе было легче и в обществе...
Ну а на работе в самой школе коррекционной есть дети, особенно мальчики, которым не понятно ни пословиц, ни крылатых выражений, ни образных. Приходиться для них на продленке подготавливать внеклассное мероприятие с обозначением образных выражений.
По детскому каналу "Карусель" есть мультимедийное обучение, где школьники нарисованные, а учителя настоящие люди и поясняют значение слов, а так же образных и крылатых русских выражений. Вот и я нашла несколько интересных сайтов для обучения детей этим выражениям и обозначениям их.
http://fun.ucoz.ru/news
http://www.inletosun.info/2011/01/14/obraznye-vyrazheniya-o-p/
http://fapia.ucoz.ru/publ/obraznye_vyrazhenija/1-1-0-129
Козел отпущения
Библейское выражение, возникшее из описания существовавшего у древних евреев особого обряда возложения грехов всего народа на живого козла; в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню. Выражение употребляется в смысле: человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других.
Пуститься во вся тяжкая
Большие колокола в древней Руси назывались "тяжкая". Характер колокольного звона, т.е. когда и в какие колокола следовало звонить, определялся "Типиконом" - церковным уставом, в котором выражение "ударять во вся тяжкая" означало: ударять сразу во все колокола. Отсюда возникло выражение "пуститься во вся тяжкая", которое употребляется в значении: сбиться с правильного жизненного пути, начать безудержно предаваться кутежам, разврату, мотовству и т.п.
Умывать руки
Употребляется в значении: устраняться от ответственности за что-либо. Возникло из Евангелия: Пилат умыл руки перед толпой, отдав ей Иисуса для казни, и сказал: "Не виновен я в крови праведника сего" (Матф., 27, 24). О ритуальном умывании рук, служащем свидетельством непричастности умывавшего к чему-либо, рассказывается в Библии (Второзаконие, 21, 6-7).
Не мечите бисера перед свиньями
Выражение из Евангелия: "Не давайе святыни псам и не бросайте жемчуга (церк.-слав. бисер) вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас" (Матф., 7, 6). Употребляется в значении: не тратьте слов с людьми, которые не могут понять их, оценить.
Домострой
"Домострой" - памятник русской литературы XVI в., являющийся сводом житейских правил и нравоучений. Муж, по "Домострою", - глава семьи, господин жены, и "Домострой" подробно указывает, в каких случаях он должен побить жену, и т.п. Отсюда слово "домострой" значит: консервативный уклад семейной жизни, мораль, утверждающая рабское положение женщины.
БИТЬ В НАБАТ
Слово "набат" по-арабски значит "барабанный бой". В московско-русских войсках набатом звали большой медный барабан, звук которого являлся сигналом тревоги. В дальнейшем им стали обозначать и тревожный звон колокола, отрывистый, частый, каким извещали о пожарах, наводнениях и других опасностях. Постепенно слова "бить в набат" получили значение "поднимать тревогу", ив этом смысле мы употребляем их и теперь, хотя давным-давно никто не "бьет в набат" при начале пожара или наводнения.

Идиоматические выражения - это устойчивые словосочетания с фигуральным значением. Иными словами, их не следует воспринимать буквально, так как они обладают особым, скрытым смыслом: вот почему идиомы часто вызывают затруднения у людей, как иностранный.

Перед вами - 25 общеизвестных английских идиом об , которые без сомнения будут вам полезны.

№1: Wolf in sheep’s clothing - волк в овечьей шкуре

«Волком в овечьей шкуре» называют коварного и жестокого человека, притворяющегося безобидным:

№2. With hat in hand - смиренно

Идиома with hat in hand или cap in hand («со шляпой в руке») переводится «смиренно, покорно, униженно»:

№3. Wear the pants in one’s family - быть главой семьи

Говорят, что женщина «носит штаны в семье», если она является главным добытчиком (breadwinner) и хозяйкой в доме. А еще так говорят о женщине с мужским характером.

№4. Wear one’s heart on one’s sleeve - не скрывать своих чувств

«Носить сердце на рукаве» означает открыто выражать свои чувства. Фразеологизм восходит к тем временам, когда рыцарь перед турниром прикреплял на рукав эмблему или шарф цветов герба дамы своего сердца (первое письменное упоминание этого выражения встречается в трагедии Шекспира «Отелло», акт 1, сцена 1).

№5. Tighten one’s belt - потуже затянуть ремешок

Выражение, как и на русском языке, означает потерю финансового благополучия, скромную жизнь на грани бедности.

№6. Roll up one’s sleeves - закатать рукава

Как и ее русский эквивалент, идиома означает, что человек подготовился к важной или трудной работе.

№7. Put on one’s thinking cap - предаться размышлениям, «пораскинуть мозгами»

Выражение означает тщательно обдумывать, анализировать ситуацию (буквальный перевод - «надеть шапку для размышлений»).

№8. Eat one"s hat - съесть свою шляпу

Сделать что-либо экстравагантное, если задуманное не исполнится.

№9. Out of pocket - карманные расходы

Выражение означает мелкие карманные расходы:

№10. On a shoestring или Get along on a shoestring - жить на грани бедности

Оба выражения означают жить на скудные средства, иметь ограниченный бюджет (дословный перевод: «жить на шнурке»).

№11. Old hat - нечто устаревшее

Выражением «старая шляпа» обозначают нечто устаревшее, вышедшее из моды.

№13. Hit one below the belt - ударить ниже пояса

Поразить кого-либо нечестно, ударить исподтишка:

№14. Have an ace/a card up one’s sleeve - иметь козырь в рукаве

«Держать туза/карту в рукаве» означает иметь секретное оружие, запасной план на случай непредвиденной ситуации.

№15. A hand-me-down - поношенная одежда

№16. Get all dolled up - расфуфыриться

«Разодеться, расфуфыриться» (выражение произошло от слова doll, «кукла»):


№17. Feather in one’s cap - повод для гордости

Причина для гордости, заслуга. Выражение произошло от старого охотничьего обычая украшать шляпу трофейным пером убитой дичи.

№18. Emperor’s new clothes - новое платье короля

Идиома восходит к одноименной сказке Андерсена и означает нечто очевидное, что, однако, не хочет признавать общество.

№19. Dressed to the nines или Dressed to the teeth - одет(а) с иголочки

Идиома означает быть стильно, щегольски одетым («до зубов» или на 9 баллов из 10).

№20. Down-at-the-heels - опустившийся

Человека можно называть «неаккуратным, опустившимся», если он не ухаживает за собой (heel - пятка или каблук):

№21. Cloak-and-dagger - авантюрный

Нечто авантюрное, шпионское, таинственное (буквально: «плащ и кинжал»).

№22. Burst at the seams - трещать по швам

Нечто «трещит по швам», если слишком переполнено (или неубедительно, как неподкрепленная фактами версия преступления):

№23. Burn a hole in one’s pocket - деньги жгут карман

Переводимое буквально как «прожигать дыру в кармане», это выражение означает тратить деньги поспешно и бездумно:

№24. Air one’s dirty linen in public - выносить сор из избы

«Cушить грязное белье прилюдно» (дословный перевод идиомы) означает выносить личные неприятности напоказ широкой публике.

№25. At the drop of a hat -- в мгновенье ока

Переводимая буквально «во время падения шляпы», идиома означает «очень быстро, мгновенно»:

Идиомы можно изучать бесконечно, ведь за каждой - своя история. А какие идиоматические выражения об одежде известны вам? Ждем ваших комментариев и желаем удачи в изучении английского!

На этот раз рассмотрим фразеологизмы из сказок А.С. Пушкина .

В данном случае фразеологизмы сгруппированы по произведениям , а не по темам. А теперь перейдем к самим фразеологизмам (крылатым выражениям) из сказок Пушкина.

Фразеологизмы из «Руслана и Людмилы»

  • Там русский дух, там Русью пахнет
  • Дела давно минувших дней
  • Еду, еду, не свищу, а как наеду, не спущу
  • И струны громкие Баянов не будут говорить о нем!

Фразеологизмы из «Сказки о золотом петушке»

  • Сказка - ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок!
  • Я, конечно, обещал, но всему же есть граница

Фразеологизмы из «Сказки о рыбаке и рыбке»

  • Остаться у разбитого корыта
  • Ну теперь твоя душенька довольна?

Прочие фразеологизмы из сказок Пушкина

  • Не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка («Сказка о царе Салтане...»)
  • Щит на вратах Цареграда («Песнь о вещем Олеге»)

Сказки Александра Сергеевича Пушкина так органично слились с русскими народными сказками, так глубоко вошли в русское национальное сознание, что их можно назвать авторскими народными сказками .

Правда, в связи с этим возникает вполне закономерный вопрос: а содержат ли эти ставшие народными сказки авторские фразеологизмы , или же они построены на «канонических» речевых оборотах исконных народных сказок.

Как это часто бывает, истина находится где-то посередине : в сказках Пушкина авторских фразеологизмов значительно меньше, чем, например, фразеологизмов в драме «Борис Годунов» , но все же они имеются.

Причем некоторые из них достаточно активно используются в современной живой речи. Это, например, такие устойчивые выражения как «остаться у разбитого корыта» или «дела давно минувших дней».

По-прежнему актуально звучит крылатое выражение «я, конечно, обещал, но всему же есть граница» из «Сказки о золотом петушке». Прекрасный пример псевдообоснования снятия с себя этических обязательств.

Основная же часть «сказочных» фразеологизмов Пушкина с трудом различима с лучшими фразеологическими оборотами русских народных сказок, например, - «сказка - ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок!».

В статье подробно рассмотрим, что такое образное выражение. Какое имеют значение, как употребляются, разберем примеры с подробным толкованием таких высказываний.

Толкование и определение

Итак, образное выражение - это единицы речи, которые прежде всего употребляются в переносном смысле. При переводе на другой язык, как правило, требуют дополнительного разъяснения. С другой стороны, также можно дать следующее толкование: образное выражение - это широко употребляемые меткие слова, речи, цитаты исторических лиц, литературных персонажей, которые со временем стали нарицательными.

Такого рода изречения так давно и так сильно вошли в повседневную нашу с вами жизнь, и кажется, что они были придуманы народом. Но этот факт не всегда правдоподобен. Образное выражение является мощнейшим орудием не только в повседневной жизни, но и в литературных произведениях, использование их вносит непревзойдённый колорит.

Благодаря замечательным библиографам и литературоведам были собраны и опубликованы книги, рассказывающие читателю о первоисточниках возникновения и употребления изречений подобного рода. Благодаря уникальности таких книг каждый человек сможет обогатить и приумножить выразительность своей речи, освоить и дать новое дыхание богатейшему наследию прошлого.

Выражения народные

Образное выражение следует научиться понимать. Для лучшего и глубокого понимания следует разобрать некоторые из них.

  • Например, вешать нос. Другими словами можно сказать "унывать, грустить".
  • Или вот вбивать клин. Это выражение можно трактовать как "преднамеренно ссорить, создавать ссору между кем-то".
  • Говорить под руку. То есть мешать что-либо делать или не давать возможности сосредоточиться.
  • Или вот - давать волю языку. Другими словами, много говорить, высказываться, рассказывать что-то наболевшее или, наоборот, выдавать тайны и секреты.
  • Дать прикурить. Можно сказать: накричать, наказать, указать на недостатки.
  • Ищи ветра в поле. Это значит следующее: безвозвратная потеря чего-то или кого-то с безнадёжным результатом.
  • Разберём такое выражение, как "разбиваться в лепёшку". Можно понять такое высказывание следующим образом: очень сильно стараться что-то сделать.
  • Например, такое выражение: рука об руку. Обычно это выражение используют, когда описывают счастливую семейную пару. Они идут рука об руку по жизни.

Образные выражения в литературе

Образное выражение обобщает различные явления в жизни людей. Такие краткие изречения передаются из поколения в поколение. Способ передачи - это не только повседневная форма общения, но и литературные произведения. Различные особенности в окружении, в проявлении каких-либо действий. Например, поспешишь - людей рассмешишь. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Милые бранятся - только тешатся.

Александр Сергеевич Пушкин восторгался народными высказываниями, поговорками, пословицами, которые тоже можно отнести к образным выражениям. «Ах, что за смысл! Что за золото!» Такими были высказывания русского поэта. Шолохов по этому поводу писал: «Величайшее богатство народа - это язык!» Тысячелетиями накапливаются народные выражения, и живут они в словах.

В действительности такие высказывания - это кладезь мудрости самого народа. Они очень часто выражают истину, которая проверена временем. Образные слова и выражениячасто используют в публичной речи, использование их во введении или в заключении может стать одним из способов аргументации, однако следует не забывать, что употребление высказываний подобного рода зависит от уместности ситуации. Для того, чтобы слова были выразительны, а образы эмоционально окрашены, часто используют образные выражения.

Заключение

Подводя итоги вышесказанному, хотелось бы отметить значение образных высказываний. Они употребляются постоянно в неизменном виде, другими словами, их можно отнести к устойчивым формам. Если изменить постановку слов, то это высказывание может потерять свой Лотман в своей книге «Лекции по структуральной поэтике» писал: «Статуя Аполлона в музее не выглядит голой, но попробуйте завязать ей галстук на шею, и она поразит вас своим неприличием». Образные высказывания не создаются в процессе разговора, а используются как готовые и неизменные, так происходит из поколения в поколение. Они богаты по своему составу, происхождению и стилистическим возможностям, что позволяет минимальными средствами передать большой смысловой объём и сделать это настолько эмоционально и выразительно. Пешковский писал: «Это живые слова! Оживляющие всё то, к чему они приложены!» Их использование позволит каждому сделать свою речь неповторимой и индивидуальной.



Новое на сайте

>

Самое популярное